로그인

검색

2023.06.10 04:21

야채타임

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

라디오를 하다보면 아무래도 언어사용에 조심스러워 진다.  얼마전에도 우리 진행자가 청취자 문자에 써있는 "요이!땅 하고 이제 출발하려고 합니다"라는 문장을 그대로 읽었다가 이틀간이나 사과하라는 항의를 받았다. 영어에는 너그럽지만 일본어에는 발작증상을 일으키는 것이 이해가 안되기도 하고, (나는 생동감을 전하기 위해 그 정도 이야기는 그대로 전하는 게 맞다고 본다)

 

이런 형편이니 당연히 스탭들도 단어 사용에 조심스러워진다. 그런데 예전부터 이상하게 느껴졌던 건 야채라는 단어가 금기시 된다는 것.  이 단어는 언제나 작가분들이 채소로 바꿔서 사용한다. 어디서 내려온 지침인지는 모르겠으나 청취자에게건 선배에게건 몇번 꾸지람을 당해 이렇게 훈련된 것이겠지.  

 

하지만 국립국어원은 "야채라는 말은 일본 말이므로 채소라고 말하는 것이 바른 표현이라는 주장에 대해- 일본에서 유입된 단어라고 볼만한 근거가 발견되지 않는다"라는 공식적인 답변을 내놓았다. 

 

사실  야채라는 단어는 일제강점기와 상관없이, 세종실록이나 성종실록에도 쓰였고 고려시대에 지어진 동국이상국집에도 사용되었다. 당연히 국립국어원은 현재 야채와 채소 두가지 모두를 표준어로 등재해 놓았다.

 

갑자기 야채타임. 야채크래커가 그립다. (대체 타임과 크래커는 괜찮고 야채는 안되는 이유는 뭐야) 야채라는 말을 편히 쓰고 싶다. 오뎅이라는 말도 편히 쓰고 싶다. 도무지 어묵으로는 길거리에 서서 먹는 그 싸구려 음식의 향취가 표현이 안되는 것 같다. 

 

P.S 소보루 빵. 소보루는 일본말이라서 안되고, 그렇다고 곰보빵은 장애인 비하여서 안되고. 대한민국에서는 그 빵을 부를 수 있는 이름이 없는거야?

 

 

 

 

 

 

 

 

TAG •


Board Pagination Prev 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 ... 456 Next
/ 456